Bengts nya villablogg

Solceller på varje hus i framtiden

Bengts nya villablogg

Ska vi vika “Solbruk” som svensk översättning av “Agrivoltaics”?

Det saknas en etablerad och entydig svensk översättning av engelskans ”Agrivoltaics”, som är en kombination av “agriculture” (jordbruk, lantbruk) och “photovoltaics” (solceller).

Solbruk

Solbruk kan vara ett lämpligt ord. Det har redan använts av några, men kanske inte alltid för “agrivoltaics”. Jag själv har börjat att använda detta ord, brukar skriva som solbruk (“agrivoltaics”), som kanske behövs innan ordet blivit mera etablerat.

Det finns ett murbruk som heter solbruk, men risken för sammanblandning är minimal tror jag.

Solbrukare

Som en konsekvens blir en jordbrukare/lantbrukare som bedriver solbruk då en solbrukare 😊. En sökning med Google visar att även detta ord har använts av några, åtminstone sedan något år tillbaka.

Vore bra att få in i nyordslistan.

Vad tycker du om dessa ord?

PS 2 december. La in denna bild som visar vilka ord som använts i engelskspråkig vetenskaplig litteratur. Den visades av Fraunhofer ISE vid ett möte i IEA PVPS Task 13 som hölls i Frankfurt 4 oktober i år. Agrivoltaic(s) var vanligast.

PS 29 december. Ordet agrivoltaisk finns med i Nyordslistan 2022 med betydelsen “som kombinerar jordbruk och solkraft”. Källan Lantmannen 27 maj 2022 är dock inte första gången ordet användes. Den första användningen var i projektansökan “Utvärdering av det första agrivoltaiska systemet i Sverige” från Mälardalens Universitet till Energimyndigheten i april 2020.

Termer använda i engelskspråkig, vetenskaplig litteratur för kombinationen jordbruk och solcellsanläggning på samma mark. Bilden från en undersökning Fraunhofer ISE gjort som visades på ett möte i IEA PVPS Task 13 i Frankfurt den 4 oktober 2022.