Det saknas en etablerad och entydig svensk översättning av engelskans ”Agrivoltaics”, som är en kombination av “agriculture” (jordbruk, lantbruk) och “photovoltaics” (solceller).
Solbruk
Solbruk kan vara ett lämpligt ord. Det har redan använts av några, men kanske inte alltid för “agrivoltaics”. Jag själv har börjat att använda detta ord, brukar skriva som solbruk (“agrivoltaics”), som kanske behövs innan ordet blivit mera etablerat.
Det finns ett murbruk som heter solbruk, men risken för sammanblandning är minimal tror jag.
Solbrukare
Som en konsekvens blir en jordbrukare/lantbrukare som bedriver solbruk då en solbrukare 😊. En sökning med Google visar att även detta ord har använts av några, åtminstone sedan något år tillbaka.
Vore bra att få in i nyordslistan.
Vad tycker du om dessa ord?
PS 2 december. La in denna bild som visar vilka ord som använts i engelskspråkig vetenskaplig litteratur. Den visades av Fraunhofer ISE vid ett möte i IEA PVPS Task 13 som hölls i Frankfurt 4 oktober i år. Agrivoltaic(s) var vanligast.
PS 29 december. Ordet agrivoltaisk finns med i Nyordslistan 2022 med betydelsen “som kombinerar jordbruk och solkraft”. Källan Lantmannen 27 maj 2022 är dock inte första gången ordet användes. Den första användningen var i projektansökan “Utvärdering av det första agrivoltaiska systemet i Sverige” från Mälardalens Universitet till Energimyndigheten i april 2020.
En god idé
Mycket bra förslag.
Agrivoltaics som ord i Sverige är ju ett hinder för att få ”Solbruket” på allas läppar och förstå innebörden.
Solbruk är i mina öron genialt, det är enkel svenska, beskrivande och lätt att ta till sig.
Hej! Nyord kan vara riktigt bra. Att ge ett nytt namn åt nya former, t ex
SOLBRUKARE känns inte rätt i min mage.
Jag lutar åt SOLENERGIBRUKARE eller , nja det blir inte riktigt bra heller –
JORDSOLSBRUKARE känns bäst, så långt. Ja rent av bra.
JSB
Det får bli J S B
Det finns ingen förväxling heller såvitt jag kunnat se.
Allt gott! /Jerker
Problemet med solbruk, enligt min åsikt, är att det är bildat på samma form som vindbruk. Och vindbruk betyder väl ungefär ”utnyttjande av vinden som kraftkälla”, dvs det har inget med vind kopplat till jordbruk att göra. Förleder agri-/-agro kan väl användas också på svenska (jfr agronom). Men ”voltaics” blir krystat.
Det tycker jag låter som ett utmärkt ordval.
Eller strålande som är ett lämpligt uttryck i branschen .
Jag tycker att begreppet känns bra. Viktigt är att det är kort, men då krävs givetvis att termen vinner allmän användning.
Det är tyvärr svårt att få genomslag i energidebatten, då så mycket förutfattade meningar grasserar. Inte minst på regeringsnivå, där man först bestämmer sig för en inriktning och sedan slår dövörat till för fakta. Tragiskt.
Låter jättebra!
Solbruk är ett logiskt, bra ord, men allt jordbruk är baserat på solen. Säger inget om strömproducering. Skulle vilja ha med det också. Benämningen Agrivoltaic är bra. Kan man inte försvenska det?
Något i stil med Agrivoltbruk.
Vad sägs om det beskrivande ordet solsambruk?
Solbruk skulle ju kunna betyda “en som brukar solen” (typ anlägger en sollcellspark) på samma sätt som jordbruk betyder “en som brukar jorden”. I detta fall är det ju verkligen fråga om att man gör bådadera.
Solåkerbruk kanske är lite tydligare för gemene man?
Funderade och kom fram till att det är bra!😄😄
Bra med enklare ord som funkar för nåde grödan och elproduktionen!
Solbruk kan användas som generellt begrepp för markmonterade paneler, men den i andra länder använda termen agro voltaic innefattar dessutom växtodling (även djurhållning).
På tyska ”agrophotovoltaics”, franska ”agrovoltaique”, italienska ”agrovoltaic”.
Tycker vi skall ha med odling i den svenska termen också. Förslagsvis med hjälp av de i svenskan använda prefixen agri- eller agro-. Termen, som någon i forumet föreslagit: ”Solåkerbruk” är bättre än solbruk, men skulle vilja poängtera mer att det också rör sig om produktion av energi.
Eftersom det i svenskan finns ordet fotovoltaik tycker jag vi bör vara konsekventa och använda ordet agrovoltaik.